mercredi 16 mai 2012

Visit of the Mekong Plus projects in Cambodia and Vietnam

Apres environ 5 mois sur les routes asiatiques, nous rencontrons enfin les équipes de l’ONG Mékong Plus, que nous avons décidé de soutenir avant notre départ.

Nous visitons tout d’abord les projets près de Rumdoul, un petit village du sud du Cambodge. Les projets y sont développés par l’ONG depuis peu de temps et s’inspire du modèle vietnamien, déjà rodé depuis une vingtaine d’années.

After nearly 5 months on Asian roads, we were really looking forward to finally meet the Mekong Plus team, the NGO we decided to support during our travels.

Our first visit took us to Rumdoul, a small village in southern Cambodia where we received a very warm welcome by the young and enthusiastic team. Rumdoul is actually the “little sister” of the older and more experienced Vietnamese model which has already been in place for about twenty years.


Après deux jours de visite, nous regagnons le delta du Mékong, dans le sud du Vietnam pour y rejoindre les quatre autres pédaleuses prenant part au projet : Maïté, Elise, Yara et Marie-Liesse. Nous parcourons alors ensemble les projets autour de la ville de Long My.

After two days of visiting the various projects, our journey took us to the Mekong Delta in Southern Vietnam, where we joined four other young cyclists to visit the local Mekong Plus projects: Maïté, Elise, Yara and Marie-Liesse. Together we visited the projects located in the surrounding area of Long My.

Dans les deux pays, les visites se font à vélo, bien encadrées par de jeunes équipes très enthousiastes, travaillant sur place. Le vélo a l’avantage de nous emmener presque partout et de nous faire découvrir de splendides paysages. Nous traversons des km de rizières, de forets de bambou et de petits chemins de terre en essayant d’éviter tant bien que mal les tapis de riz étalés sur le sol ou les poulets qui décampent à notre passage… Pour visiter certaines familles vivant dans les zones les plus reculées, nous nous lançons à plusieurs à bord de petites barques.

In both countries the visits of the projects were realized on our bikes, organized by the local teams. The advantage of traveling by bicycle was to be able to go anywhere we liked, also enabling us to discover the splendid surrounding landscapes. We passed km of rice fields, bamboo forests and small mud paths, continuously trying to avoid the rice spread on the floor and the chicken crossing our paths…In order to visit some families living in the more remote areas, we continued our journey on small boats.


Hormis l’accueil très chaleureux des familles lors des visites, nous avons été particulièrement impressionnés par le travail réalisé par l’ONG. Elle réussit, par une multitude de petites actions intégrées et à bas coûts, à améliorer le quotidien de milliers de personnes. Les équipes de Mékong Plus travaillent avec les familles les plus pauvres (6 € par mois et par personne) et en faisant participer l’ensemble des villageois.


Les actions sont très diverses et incluent le microcrédit, la santé, l’éducation, l’agriculture, l’emploi, l’environnement,… Elles touchent près de 500 villages, dont 40 au Cambodge.

Besides the very warm welcoming of the families during our numerous visits, we were particularly impressed with the work carried out by Mekong Plus. Through the integration of a multitude of small actions at low cost, they manage to improve the daily life of thousands of people. The Mekong Plus teams closely work together with the poorest families (earning a maximum of 6 € per person per month), integrating entire communities in their program.

The actions are very diverse and include micro-credit, hygiene, education, agricultural techniques, development of the employment, sustainable actions... The programs cover about 500 villages, 40 of which are located in Cambodia. 


Notre projet

Grâce à votre générosité, nous avons réussi à récolter 5000 euros pour les programmes de la région de Long My. Nous avons décidé de consacrer cet argent aux projets d’éducation, espérant ainsi offrir un meilleur futur aux enfants les plus pauvres !

Ces fonds permettront d’offrir de nouvelles bourses scolaires, la construction d'une « Happy Room » dans une école (local interactif pour les enfants handicapés) et l'achat de 15 ordinateurs d'occasion supplémentaires pour les cours d'informatique. Nous tenions, en retour, à vous faire découvrir ces projets en images. C’est parti, en selle …!

Our project

Thanks to your generosity, we have managed to collect 5000 Euros for the programs in the region of Long My. We have decided to devote this money to the educational projects, hoping to help creating a better future to the poorest children.

These funds will enable to create new school scholarships, the construction of a “Happy Room” (interactive room for handicapped children) in one school and the purchase of 15 additional second hand computers for the informatics courses. We invite you to discover to these projects through our photos. Let’s get going…

Brossage de dents

Nous assistons dans plusieurs écoles à des séances collectives de brossage de dents, auxquelles nous prenons part sous l’œil amusés des élèves les plus distraits. Car pas question de rigoler ! Alignés en rang d’oignons de façon quasi militaire, les élèves répètent les gestes de façon précise, au rythme des coups de gong du directeur. La scène peut faire sourire mais en matière de santé, le manque d’hygiène tout comme le manque d’information est flagrant, encore plus au Cambodge qu’au Vietnam.

Tooth brushing

To the amusement of some distracted pupils, we participated at the collective weekly sessions of tooth brushing at several schools. Though this is not a laughing matter! The pupils stand in (almost military) lines, repeating in a very precise way, to the rhythm of the director drumming the gong, the gestures of the teachers. Watching this scene can make one laugh, but it a matter of fact the lack of hygiene and necessary information is blatant, even more so in Cambodia than in Vietnam.



L’enseignement de la santé étant trop souvent négligé, Mékong Plus forme les enseignants et fournit des livres pour les cours théoriques. La santé des enfants s’améliore, ils nettoient leur école et deviennent ainsi plus conscients de la propreté.

As health education is often neglected, Mekong Plus trains the teachers and provides the necessary tools (books and false teeth) for the theoretical classes for the pupils. This program has already been in place for a number of years and has already been integrated in 43 schools in the Mekong Delta region alone. Annually evaluations prove the progress of the pupil’s hygiene, the children become more and more aware of their cleanliness. 






































Dans le village de Long Phu, au Vietnam, les élèves nous accueillent tout d’abord avec une chorégraphie très colorée. Et après quelques bons moments partagés lors de la récréation, les rires laissent place au silence et à la concentration pour le brossage intensif des dents… qui ne semble pas être apprécié par tous…

In the village of Long Phu in Vietnam, the children welcomed us with a vibrant choreography. After spending some memorable moments together during their break, the laughs were replaced by silent concentration for the intensive tooth brushing… as you can see something not appreciated by everyone…


Happy room

Un projet particulièrement touchant est la création de « Happy Room » (« classe du bonheur ») visant à intégrer les enfants handicapés à l’école. Dans cette salle de jeux, les enfants atteints de handicap jouent trois fois par semaine pendant une petite heure avec d’autres enfants. Le reste du temps, ils participent normalement aux autres leçons.

Happy room

A particularly moving project is the installation of the so called “Happy Rooms”, aiming to integrate disabled children into schools. In this playroom the disabled children play three times a week during 45 mins with other children. The rest of the time they participate at the normal lessons. 

Mékong Plus forme les enseignants, aide pour le matériel et encourage les parents. Déjà 144 enfants en difficulté ont rejoint une école et font des progrès émouvants. Le cout d’une « Happy room » est de 500 dollars et 7 écoles disposent actuellement de ce local.
Nous sommes heureux de pouvoir contribuer à la création d’une nouvelle de ces salles…

Mekong Plus trains the teachers, provides the material required for teaching and encourages the parents of disabled children to participate. Already 144 children have benefited from this program, helping them to make continues progress. The cost of a “Happy Room” is 500 dollars and Mekong Plus has helped to install 7 rooms so far. We are happy to be able to help creating one more of these rooms…


 
Local informatique

Au Cambodge et au Vietnam, l’éducation est payante et reste chère. Dans les régions rurales les plus pauvres, les enfants doivent souvent arrêter l’école, surtout après le primaire. La pédagogie insiste surtout sur le «par cœur» et sur la discipline, mais peu sur l’éveil et l’initiative. L'informatique est au programme scolaire au Vietnam mais la quasi totalité des écoles rurales n'ont pas d'ordinateurs.

La mise en place de salle informatique dans ces écoles a pour but de valoriser l’éducation et de pousser les parents à scolariser leur enfant. La pratique de l’informatique leur offre aussi de nouveaux débouchés. Mékong Plus aide pour l’achat de matériel et pour la formation des professeurs.
 
Computer room

In Cambodia and Vietnam, education entails school fees and remains expensive. In remote rural areas, many poor children have to give up school in order to help their parents supporting the family. The educational methods insist above all on learning “out by heart” and discipline rather than inquisitiveness or self-initiative. Although informatics forms part of the syllabus in Vietnamese schools, the majority of schools do not have access to computers restricting the teaching to theoretical classes.

The installation of computer rooms in these schools aims to enhance the importance of education and encourages parents to send their children to school. Practical computer knowledge also offers the children new career prospects. Apart from supplying the material, Mekong Plus also provides the training for the teachers.


Microcrédit

Nous rendons visite à de nombreuses familles vivant dans l’extrême pauvreté, leurs revenus ne dépassant pas 6 à 7 € par personne et par mois. Mais, l’accueil est à chaque fois extraordinaire, nous sommes reçus avec de larges sourires et parfois même de quoi manger et nous rafraîchir.

Mékong Plus aide plus de 5.000 ménages en leur proposant un microcrédit. Ce prêt, sans intérêt pendant les trois premières années, leur sert à investir dans l’agriculture et l’élevage, principales sources de revenus dans les zones rurales les plus pauvres. La plupart des familles visitées ont au minimum doublé leurs revenus après 3 ans.

Micro Credit

We visited numerous families living in extreme poverty, their income not exceeding 6 to 7 € per person per month. Their welcome was every time extraordinary, we were greeted with big smiles and sometimes even cold drinks and small snacks.

Mekong Plus helps over 5000 households with the micro credits scheme. This interest free loan over the duration of the first three years, helps them to invest in agriculture and the elevation of live stock, the principle income sources in the most remote and poor areas. The majority of the families we visited during our stay have at least doubled their income after the 3 years.

Nouvelle preuve de l’efficacité de l’ONG, celle-ci forme parallèlement des paravétérinaires et des techniciens agricoles dans bon nombre de villages. Les villageois peuvent ainsi facilement faire vacciner leur bêtes et bénéficier de nouveaux savoir-faire pour leur culture.

Another prove of efficiency of the NGO was the parallel training of para-veterinarians and village workers in various communities, enabling the habitants to vaccinate their stock and benefit from their knowledge.

Dans le delta du Mékong, Monsieur Truong est très fier de nous montrer son grand potager et nous fait même gouter ses délicieux concombres. Grace aux prêts de Mékong Plus, il cultive non seulement des fruits et des légumes mais élève aussi des poissons dans son bassin. Et pour protéger ses cultures des insectes, monsieur Truong a laissé tomber les produits chimiques pour l’utilisation de grands filets. Il vend ses produits au marché tous les matins pour près de 10 dollars de bénéfices.


In the Mekong Delta, Mr. Truong is very proud to show us his large vegetable garden and even let us taste his delicious cucumbers. Thanks to the loan from Mekong Plus he is not only cultivating fruits and vegetables but also elevates fish in his pond. Mr Truong has stopped using chemical products in order to protect his farming from insects, using large nets instead. Each morning he sells his goods on the local market, making about 10 dollars of profit.
 Au Cambodge, monsieur Huong ne manque pas de boulot ! En pleine saison sèche, il s’active dans les rizières alors que ses voisins attendent patiemment la mousson pour l’unique récolte de l’année. Depuis qu’il a pu s’acheter un réseau de pompes, monsieur Huong récolte son riz quatre fois par an et a ainsi pu améliorer ses revenus dès la première année.

In Cambodia, Mr Huon is not short of work ! Even in the dry season, he is working in his rice fields whereas his neighbours are patiently waiting for the monsoon for their single crop of the year. Since he has been able to purchase an underground water pump, Mr Huang plants his rice four times a year and therefore has been able to improve his income from the first year onwards.


Biogaz

Un des projets environnementaux performant est le système « biogaz » qui transforme les problèmes de l’élevage des cochons en une solution aux multiples avantages. Les excréments des porcs s’accumulent dans un grand boudin en plastique qui se gonfle progressivement de gaz méthane, utilisable pour la cuisine.

Biogas

One of the integrated environmental projects is the installation of biogas, converting the difficulties of pig elevation into various advantages. The excrements of the pigs are collected in a large plastic hose that progressively inflates itself with methane gas, which then can be utilized for cooking.



Lorsqu’il a acheté son cinquième cochon, Monsieur Le Van Tau n’a pas hésité un instant à mettre en place un système biogaz. Depuis lors, il n’a plus de moustiques, presque plus d’odeurs et il économise près de 50 dollars de gaz par an.

When he purchased his fifth pig, Mr Le Van Tu did not hesitate for a moment to install a biogas system. Since then, the mosquitoes and odors have nearly disappeared and he even economizes about 50 dollars in gas every year.



Emploi

Nous nous rendons enfin dans différents ateliers où des groupes de femmes travaillent ensemble pour confectionner des couvre-lits, des tapis, des sacs ou encore des objets en papier mâché. Mekong Plus propose une formation à ces femmes sans-emploi ou au boulot instable. Leurs revenus vont jusqu'à doubler, elles ont accès au microcrédit pour investir en plus dans l’agriculture et elles ont l’occasion de travailler en surveillant les enfants.


Employment opportunity

At last, we also visited various workshops where groups of women worked together in order to craft bed covers, carpets, bags and even objects made of paper mache. Mekong Plus offers training to these women who previously were unemployed or had instable employments. Their incomes increase significantly, they receive health care and have access to micro credits for agricultural purposes. Another main advantage is the opportunity to look after their children while working.









































Les produits sont ensuite vendus dans quatre magasins, à Saigon, Hà-Nôi, Phnom Penh et Seam Reap. Chaque magasin vend assez pour faire un bénéfice qui finance des actions de développement profitant à tout le village de ces femmes.


The finished products are then sold in the four Mekong Plus shops in Saigon, Hanoi, Phnom Penh and Seam Reap. The profits of these shops are used to finance these development projects, supporting the villages of these women.




Pour terminer, nous tenions à remercier toutes les équipes de Mékong Plus pour nous avoir fait découvrir leur travail avec autant de passion.

Merci aux familles pour leur accueil et leur gentillesse. C’est touchant de voir la générosité de ces gens qui ont bien souvent si peu. Les échanges culturels et les amitiés nouées au fil des km nous donnent le sentiment d'avoir abordé une autre dimension du Vietnam et du Cambodge : des pays peuplés d'une population à la volonté farouche, dynamique et prête à s'investir pour améliorer leur quotidien, pour autant qu'on leur en donne les moyens.

Et enfin, merci beaucoup aux personnes ayant soutenus ce projet financièrement. En espérant avoir pu démontrer, par le travail dynamique de cette ONG, que l’on peut arriver à de très belles choses avec de modestes moyens…

We would finally like to thank the entire team of Mekong Plus for showing us their work in such passionate way.

We are also grateful to the families for their warm welcome and their kindness. It was very moving to see the generosity of these people who often possess so little. The cultural exchanges and the friendship formed over the pedaled distance have given us the sensation of getting a much better comprehension of the Vietnamese and Cambodian cultures: these are countries with a hardworking and dynamic population, ready to improve their daily lives if given an opportunity.

We would also like to express a particular thank you to all the people that have supported this project financially. We hope that we have been able to show you that, thanks to the work of this dynamic NGO, it is possible to create beautiful things with very modest means…






mardi 1 mai 2012

Central Cambodia - along the Mekong


Quel plaisir de pouvoir terminer la visite du Cambodge par les bords du Mekong dans le centre du pays. Même si les deux villes principales, Kratie et Kampong Cham, n’ont rien de particulier, la région est splendide et les paysages sont les plus beaux que nous ayons traversés.

Last but not least: the central region along the Mekong is some of the most beautiful landscapes and riding days we experienced in Cambodia. The cities themselves, Kratie and Kampong Cham, have like many Cambodian cities only little charm, but the surrounding countryside definitely makes up for it.









 
Les chemins longeant le fleuve sont bordés de palmiers, de grands cocotiers et de magnifiques maisons sur pilotis de style khmer. Les scènes de vies rurales se succèdent et on a l’impression de remonter le temps à chaque coup de pédale… Les motos ont laissé la place aux charrettes tirées par des bœufs, des buffles ou des chevaux. Les gens nous saluent chaleureusement à notre passage et gardent le sourire même lorsqu’il faut attendre plusieurs heures les bateaux pour traverser le fleuve.

The small paths were dominated by carts pulled by horses or cows rather than noisy cars and motorcycles. The dry and dreary ground was replaced by lush green fields with traditional wooden houses on stilts. Everywhere along the road we were greeted with big smiles and waves both from children and adults. 


















































On traverse de nombreux champs de tabacs dont les feuilles sont récoltées a la main dans des paniers. Elles sont ensuite embrochées avant d’être séchées dans de grands fours en terre crue. Au devant de certaines maisons, on aperçoit plusieurs femmes presque ensevelies sous les feuilles de mais qu’elles arrachent sans relâche. 

Besides rice farming and fishing, the cultivation of tobacco and sweetcorn are frequent activities in the region. Large tobacco fields and tall mud buildings housing the drying of the leaves were dotted in the landscape. From time to time we passed a group of women and children sitting among massive stacks of sweetcorn, taking off their leaves.




La région autour de Kampong Cham est réputée pour la confection de « Krama », que les femmes tissent à l’ombre en-dessous de leur maison. Ces pièces de tissus multi-usages, a carreaux blancs et rouges, se porte dans tout le pays aussi bien autour de la taille, comme couvre-chef, ou comme écharpe. On y fabrique aussi les bâtons d’encens, qui colorent le devant des maisons en séchant au soleil.
 In the surroundings of Kampong Cham, there are several weaving villages, some of which specialize in the fabrication of silk and other in the production of cotton” kramas”, a traditional red and white checked cloth used to either wear as a protection against the sun on the head or around the waist. The silk fabric is usually hand-woven by women sitting in the shade below their stilt houses all along the road. Some of the “karmas” are fabricated in the same traditional way, but we also visited a small family factory where the process has been mechanized.

Adding to the natural beauty of the landscape was also the drying of joss sticks along the road. The bright yellow sticks were grouped in circles, creating colorful patches in front of the houses.







A Kampomg Cham, nous visitons la petite ile de KohPaen, reliée a la terre ferme par un pont en bambou. Celui-ci est construit chaque année à la saison sèche avant d’être emportée par les crues de la saison des pluies. On a du mal à croire que cette construction en cure-dents tienne le coup mais tous les types de véhicules peuvent passer.

Near Kampong Cham we visited a small island, Koh Paen, which is linked to the mainland through a bamboo bridge. This bridge is washed away as the river rises in the wet season, and access to the island is only possible by boat, but it is rebuilt again every dry season. From far away, the bridge seems to be constructed out of tooth picks, but in reality it is a pretty solid construction even withstanding trucks. You just have to make sure not to fall in into the water!