mercredi 20 juin 2012

Central Vietnam - Hoi An to Hue

Avec deux semaines de vélos dans les jambes, il était temps de faire une pause en atteignant le centre du pays. On ne pouvait mieux tomber qu’à Hoi An, ancien port important du pays, réputé maintenant pour sa cuisine, ses nombreux restaurants et la douceur de vivre qui y règne.

Le centre ville, protégé par l’Unesco, rassemble de façon harmonieuse de nombreuses villas coloniales, des temples, pagodes et maisons mélangeant les styles vietnamiens, chinois et japonais. On parcoure tranquillement les rues piétonnes en admirant les façades colorées de jaunes et les milliers de tuiles concaves et convexes couvrant les bâtiments.

After the strenuous day in the central highlands, the medieval-looking city of Hoi An with an infinite choice of restaurants and cafes was welcomed break. Once Vietnam’s most cosmopolitan port, Hoi An is now one of the main tourist destinations in Vietnam. Colonial villas, temples, pagodas and ancient buildings with both Chinese and Japanese influences fill the UNESCO protected pedestrian lanes in the Old Town.











Au soir, les centaines de lanternes viennent illuminer le centre ancien et la promenade le long de l’eau ou l’on s’assied pour manger un délicieux Cao Lao, une salade de nouilles au porc et aux herbes.

In the evenings the beautiful yellow coloured facades are illuminated with colorfu lanterns, creating a nice atmosphere and inviting you to dine at one of the many stalls along the river. One of our favorite dishes was Cao Lao, a delicious dish of noodles, porc and fresh herbs.

Hoi An is also famous for its tailored clothes. The city is packed with boutiques and tailors, all offering the same things or as the locals like to say “same same but different”. On our arrival I was determined not to give in the temptation on getting some clothes made, but my good intentions were quickly thrown out of the window. By the time we left Hoi An we had a large parcel in the post, waiting for our return…










Assis en terrasse avec les meilleurs pains au chocolat, glaces et autres pâtisseries du voyage, difficile de bouger de son siège. L’endroit est d’ailleurs idéal pour s’essayer a la cuisine locale et la préparation de plats comme les calamars à la citronnelle ou le poulet caramélisé.

On parcoure quand même les villages de campagne voisins, spécialisés entre autre dans la poterie

Our favorite way to pass time was to sit on a terrace and eating warm “pain au chocolat” or ice cream while people watching. It was the ideal place to learn some more about the local cuisine so we treated our selves to another cooking class, caramelized chicken, fish in banana leave and squid with lemon grass and chili were on the menu this time.

As it was very easy to do very little, it even took us a few days before we headed out of the city to explore the back roads of the surrounding villages famous for its pottery, the nearby island or the beach.






La route remontant vers Hue longeant cote offre de nombreux panoramas sur la mer et sur la vie rurale de la région.

Le principal intérêt de Hue est sa citadelle, construite tout au long du 19 ème siècle alors que la ville était encore la capitale impériale du pays. En grande partie détruite pendant la guerre, elle rassemble encore quelques pavillons bien restaures.

The road to Hue was a pleasant ride along the coastline with stunning views over the sea and the rural countryside.

The principle attraction in Hue is the citadel, built between 1804. The  2m thick and 10km long walls protect the imperial enclosure which basically consists of a citadel within a citadel. Although today only a fraction of the original construction is left (most of it has been bombed during the war with the French and the Americans) it is still an impressive site with some beautiful pavilions. 













A la sortie d’un supermarché, nous faisons un peu par hasard la rencontre avec une famille vietnamienne. Apres quelques minutes de discussions, Tranh, le père de famille, nous invite a passer la soirée avec eux pour  un barbecue. Nous acceptons avec plaisir cette proposition assez inattendue et partageons de très bons moments chez eux le lendemain, entre la préparation du repas, assis par terre dans la cuisine, la cuisson dans sa petite cour ou la partie de billard tard dans la soirée…

Leaving a supermarket one day, we randomly got chatting with a Vietnamese family. After a few minutes, Tran, the father, invited us spontaneously to join him and his family for dinner the following day. We happily accepted his kind offer and spent some memorable moments together preparing the meal on the kitchen floor and cooking in his little courtyard. After a delicious dinner he took us to a local bar to play pool and drink beers (he seemed to be rather proud of the amount of beers he could drink in a day - a good enough reason for us not to get back on the bike with him later on). Unfortunate for him the poor lad quickly realized that we were not exaggerating when we told him that unlike most Vietnamese we are really rubbish at pool! 


lundi 11 juin 2012

Southern Vietnam - Dalat and the highlands


Perchée à 1475 mètres d’altitude, Dalat a longtemps été le refuge idéal pour les français afin d’échapper aux chaleurs estivales. Quelques signes de leur passage sont encore visibles, comme les villas coloniales ou la gare. Avec un climat très doux, la région est célèbre pour ses cultures de fleurs et de fraises (sans gout). Avec sa mini réplique de la Tour Eiffel, sa « vallée de l’amour » conçue pour les jeunes mariés, la ville est surtout devenu la capitale du kitsch. Envoutés par les lieux, on se laisse prendre au jeu dans les allées du parc floral.

Perched at 1475m, Dalat has long been a summer escape from the heat for the French colonialists. Grand French villas are dotted amid pines groves and the surrounding farms are famous for their strawberries and flowers. With a mini replication of the Eiffel tower, a “Love valley” and other attractions, it is a domestic honeymoon destination and the capital of kitsch! Adapting to the local tourism, we decided to spend a “romantic day” visiting the flower gardens, taking beautiful pictures of us smelling flowers and holding hands on a swing!










 
La “Maison folle”, principal attrait du centre ville, n’échappe pas à la règle. Pâle réplique de l’architecture de Gaudi, le bâtiment part dans tous les sens dans un mélange de mauvais gout, a l’image de ses passerelles qui escaladent la toiture juste pour le plaisir… On trouve au moins un peu d’amusement à se perdre comme des enfants dans ce labyrinthe en carton pate.

The local bohemian flair is also expressed in the city’s architecture; the “Hang Nga Crazy House” being a fine example. From afar the building, the cause of many public debates, seems surreal and impressive but after a closer examination it appears to be little more than poor imitation of Antoni Gaudi. The organic structures resembling trees and animals are in reality not very appealing and even hazardous.... not that I am a building regulations geek! Nevertheless we had fun getting lost in this labyrinth!


 
En quittant la ville, la descente nous emmène d’une vallée à l’autre, offrant à chaque fois de nouveaux paysages. Les grandes serres abritant les fruits laissent rapidement la place aux champs de cafés et aux grandes forêts de pins. On http://www.blogger.com/blogger.g?blogID=1810148616015841748#editor/target=post;postID=7990345870064305956s’arrête en chemin pour voir la production de soie dans une petite entreprise. Après 3 jours, la route devient malheureusement  insupportable et dangereuse. A partir de Ban Ma Thuot, les camions et les bus empruntent cette portion pour relier à toute vitesse le nord à Saigon, ne faisant aucune pitié aux deux roues. On fait donc connaissance, les 3 jours suivants, avec les bas-côtés et de très jolis fossés…

Leaving Dalat we enjoyed the downhill ride with stunning views over a beautiful landscape. Gorgeous mountains, lush vegetation, waterfalls and the visit of a silk factory made a perfect day of cycling. The next days off up through coffee plantations and pine trees to Buan Ma Thuot were also  very pleasant.Unfortunately our good fortune ended when we turned onto the Ho Chi Minh Trail which turned out to be the road of hell! Trucks and buses filled the roads, beeping their horns and overtaking each other constantly without paying any attention to two-wheeled vehicles. We got to know the downside of touring and I think there is no need to say that there was a lot of swearing involved over the following three days... 










 
Arrivés entier à Kontum, on rend visite aux « Banhar », petite communauté habitant les villages tribaux dans la banlieue de la ville. Terriblement accueillants, ils vivent principalement dans des maisons sur pilotis, tout comme leur maison communale, facilement reconnaissable a sa grande toiture très inclinée. Servant  autrefois pour se protéger des animaux sauvages, les villageois l’utilisent actuellement pour les activités publiques.

Once we arrived in Kontum, things improved enormously: the crazy traffic disappeared, leaving us to enjoy the pleasant scenery peacefully. The area is also home to many tribal villages living in stilt houses. Their community houses used for public activities are easily recognizable with their large pitched roofs.









On termine ces deux semaines dans le massif central par de magnifiques étapes, seuls sur les routes. Même si les pluies sont régulières, elles sont surtout rafraichissantes et donnent au ciel d’inquiétantes couleurs grises…

The next few days made up for the previous experiences and the beautiful landscapes and the deserted roads nearly made us forget about how we got there. Even the regular rainfall didn't diminish our optimistic mood, in fact the clouds created a great atmosphere for some photographs!